styczeń 12, 2008

Fundamenty domów podobne są do fundamentów poprawności politycznej. Domy mogą być stawiane niezgodnie z prawem budowlanym, a poprawność polityczna może stać w sprzeczności z prawem do wolności słowa. Sąd każdego hrabstwa Stanów Zjednoczonych każe rozebrać bezprawnie posadowiony dom, ale nie ruszy poprawności politycznej, choćby stała w sprzeczności z innymi normami prawa, a nawet z Pierwszą Poprawką do Konstytucji Stanów Zjednoczonych.
Przeczytaj resztę tego wpisu »
Brak komentarzy » |
publicystyka | Otagowane: political correctness |
Odnośnik
Opublikował/a Mońko
grudzień 9, 2007

Zbliżają się święta. Stojąc w kolejce do kasy warto dla rozluźnienia poczytać informacje dołączone do produktu. Bywają zabawne. Od przyszłego roku najprawdopodobniej ta lektura się wydłuży. Z początkiem 2008 roku w całej Unii ma obowiązywać jednolite prawo, zapewniające konsumentom odpowiedni poziom ochrony.
Cały tekst na Globalu lub poniżej. Przeczytaj resztę tego wpisu »
1 komentarz |
publicystyka |
Odnośnik
Opublikował/a Mońko
październik 30, 2007

Rusza kolejna edycja prestiżowego programu stypendialnego “Goldman Sachs Global Leaders Program”. Wszystkich studentów II roku zachęcam do składania aplikacji. Więcej informacji na stronie programu.
Winners receive:
· $3000 US award
· expense-paid trip to London for the European Award Ceremony weekend in May 2008
· eligibility to participate in an expense-paid trip to the US for the Global Leadership Institute in July 2008
· invitation to participate in an active global alumni network
First-round application (nomination) deadline: December 14, 2007 [tentative date - check program website]
Application deadline: March 7, 2008
See www.globalleadersprogram.com for more information; here you will find the nomination package, too.
If you have any questions after reading the webpage, write to global_leaders@iie.eu for information about how to apply to this program.
Brak komentarzy » |
ogłoszenia |
Odnośnik
Opublikował/a Mońko
październik 16, 2007

Gdybym jakimś cudem zapomniał o nadchodzących wyborach, na pewno przypomnieliby mi o nich dawni znajomi. Dlaczego? Nagle odnawiają kontakt. Po miesiącach/latach ciszy (wyborczej), znów się odzywają, prosząc o pomoc, wsparcie i poparcie. Jak się odzywają? Masowym esemesem, mailem, hurtową wiadomością na komunikatorze. I zastanawiam się - co sobie myślą? Że znów jesteśmy dobrymi znajomymi, że się znów lubimy, że przeczytam smsa, pobiegnę do urny i na karcie wyborczej ich skreślę. Już ich skreśliłem. Nie musiałem czekać do wyborów.
Panowie, na przyszłość, trochę wysiłku - sięgnąć po telefon, nie bać się, nie wstydzić się, zadzwonić. Śmiało! Z pomyślunkiem i z taktem.
Brak komentarzy » |
categoryless | Otagowane: wybory |
Odnośnik
Opublikował/a Mońko
maj 21, 2007
Szanowny Panie,
Gratuluję spostrzegawczości i dziękuję za cenną uwagę. Rzeczywiście w tekście Konwencji wiedeńskiej o stosunkach konsularnych, zamieszczonym na stronach MSZ, znajduje się błąd o którym Pan pisze. Postaramy się go niezwłocznie naprawić. Jednocześnie pragnę Pana uspokoić, gdyż w Dzienniku Ustaw Nr. 13, poz. 98 z 1982 r ., czyli w oficjalnym organie promulgacyjnym, błędu nie ma, (odmiana wyrazu “ministerstwo” jest prawidłowa) zatem nie zachodzi potrzeba dokonania sprostowania w trybie, o którym mowa w ustawie z 20 lipca 2000 r. o ogłaszaniu aktów normatywnych i niektórych innych aktów prawnych (tekst jednolity Dz. U. Nr. 190, poz. 1606 z 2005 r. z późn. zm.).
Raz jeszcze dziękując za zwrócenie uwagi życzę Panu sukcesów zawodowych i wszelkiej pomyślności w życiu osobistym,
Z…. M….
Zastępca Dyrektora Departamentu Konsularnego i Polonii
—–Original Message—–
From: M… M….
Sent: Sunday, May 20, 2007 11:16 AM
To: D…; D…;
Subject: Błąd na stronach MSZ (w Konwencji Wiedeńskiej o SK)
Szanowni Państwo,
zamieszczona na stronach MSZ “Konwencja wiedeńska o stosunkach konsularnych” zawiera błąd merytoryczny spowodowany albo błędem w tłumaczeniu z języka angielskiego, albo błędem drukarskim. Niezależnie od przyczyn, błąd sprawia, że Artykuł 21 tej Konwencji w obecnym brzmieniu jest nielogiczny. Sprawa jest być może błaha, ale dokument ten (ściągany ze stron) jest często wykorzystywany na potrzeby zajęć akademickich, wprowadzając niepotrzebne zamieszanie.
Artykuł 21 Konwencji w oryginalnym brzmieniu wygląda nastepująco:
The order of the precedence as between the consular officers of a
consular post and any change thereof shall be notified by the diplomatic
mission of the sending state or, if the State has no such mission in
the receiving state, by the head of the consular post, to the Ministry
for Foreign Affaires of the receiving State or to the authority
designated by that Ministry.
Ten sam artykuł w języku polskim brzmi:
Porządek pierwszeństwa między urzędnikami konsularnymi urzędu
konsularnego oraz wszelkie w nim zmiany są notyfikowane przez
przedstawicielstwo dyplomatyczne państwa wysyłającego lub, jeżeli
państwo to nie ma takiego przedstawicielstwa w państwie przyjmującym,
przez kierownika urzędu konsularnego ministerstwa spraw zagranicznych
państwa przyjmującego lub władzy wyznaczonej przez to ministerstwo.
Błąd znajduje sie w słowie “ministerstwa” w ostatniej linijce artykułu 21. Powinno być: “ministerstwu”.Jeśli błąd znalazł się w Dzienniku Ustaw, to oczywiście w oryginalny polski tekst nie można będzie ingerować, ale warto zastanowić sie nad dodaniem na stronie MSZ pod Konwencją kilku słów wyjaśnienia do tego błędu. Sprawa - po chwili namysłu - jest oczywista, szczególnie dla studentów stosunków międzynarodowych.
Z wyrazami szacunku,
MM
1 komentarz |
inne |
Odnośnik
Opublikował/a Mońko
marzec 19, 2007
Dlaczego za granicą są, a u nas nie są? Za granicą są w stanie to zorganizować. A u nas nie są. Za granicą są biblioteki całodobowe (nocne), a u nas nie są. Tam są tacy, co by korzystali, a u nas nie są? Ci, co nam niesą oświatę, ciemni są. Ściemni się tylko, już biblioteki i czytelnie zamykają. Bo koszty za duże, bo mało chętnych. To ci, co niesą kaganiec oświaty, są mało chętni. Zamiast nieść ten kaganiec i świecić nam pod nogi, zakładają nam go na głowę, trzymając w bezkosztowej, taniutkiej ciemności.
————————————-
Kaganiec ma dwa znaczenia:
1. «druciana lub skórzana plecionka, zakładana zwierzętom na pysk»
2. «koszyk żelazny lub garnek z palącym się wewnątrz ogniem, służące do oświetlania»
1 komentarz |
komentarze |
Odnośnik
Opublikował/a Mońko